张思齐:《宾之初筵》的神性可比素与《诗经》的史诗基本格

四、从饮酒礼仪出发的考察
《小雅•宾之初筵》以较多的篇幅描写了射箭的礼仪。射箭的礼仪,关涉两个内容:祭祖和征战。由祭祖往上溯,就是初民的诞生,亦即民族的起源。在征战当中寻绎其中重要的动因,就是民族之间的融合。二者交织,便构成了史诗的经纬。经纬固然重要,但是经纬只能构成网络。人们织布的时候,固然可以将经纬线织得紧密一些。然而,即使将经纬线编织得紧密一些,再紧密一些,也充其量能够组成平面,却很难成为立体。人们编织箩筐的时候,固然可以将经纬条拉得紧密一些,再紧密一些。然而,即使将经纬条编织得紧密一些,再紧密一些,也充其量能够组成空筐,却很难成为丰满充实的立体。任何民族的历史都是丰富的,因而其史诗也相应地是丰富的,,它并非仅有经线和纬线,还有大量的具体内容充塞其间,而酒宴就是这些具体内容中比较重要的一项。
在《宾之初筵》中,存在着两个书写的重点。一是射箭仪式,一是饮酒礼仪。由射箭出发,可以深及于祭祀和武功征战。在此思路之下,我们已经研究了《诗经》中的一部分篇章的史诗成分了。由饮酒出发,可以深及于祭祀和宗教信仰。在此思路之下,我们还可以研究《诗经》中的另一部分具备史诗性质的篇章。一般说来,祭祀本身具有宗教性质。我们之所以把宗教问题提出来加以申说,是因为这样可以更好地展示《诗经》所具有的世界性的美学品质,也可以深入地把握那些古朴诗篇的理论内涵。其实,《小雅•宾之初筵》一诗的美质,具有与典型的史诗或史诗性作品进行比较的诸多契合点和可比性。这些美质间的契合点统统围绕着宗教性这一原点,这些美质间的可比性归根结底还在于它们在神学上的可比性。由宴会而及于饮酒,由饮酒而及于神明,由神明而及于宗教,由宗教而及于史诗品格。中国古人在书写饮宴类诗篇的时候,大都自觉不自觉地遵循这一理路。神灵对诗人理路的支配是产生灵感的根源。宗教性因素的存在不仅为诗篇营造了史诗的氛围,而且为诗篇植入了史诗的骨骼和血脉。我们有理由认为,中国古代诗歌的神学因素是一种内在的存在。在英国文学史上,德莱顿(John Dryden, 1631-1700)是一位天才诗人,被认为是他那个时代文学界的领军人物。他的文学创作以戏剧为主,而且英雄诗剧、喜剧和悲剧各体皆善,一生共留下27部剧本。此外,他更是一位文学批评家,享有“英国文学批评之父”的美称,其理论著作《论戏剧诗》(Essay of Dramatic Poesy, 1688)、《论英雄剧》(Of Heroic Plays, 1672)等,至今仍然具有18世纪文学批评权威文本的价值。德莱顿的诗歌成就,使他于1668年赢得了桂冠诗人的称号。他的英雄偶句体(heroic couplet)诗歌创作成为古典主义诗派的典范。此外,他还创作有戏仿英雄史诗《麦克•弗莱柯诺》(Mac Flecknoe,1678创作,1682发表)。德莱顿丰富的学识,使他于同一年成为皇家御用史官。德莱顿是一位潜心钻研过古希腊和古罗马史诗的诗人。他一生都有翻译的爱好,而其后半生的文学活动集中在翻译之上。德莱顿于1683至1685年间翻译过普鲁塔克的《希腊罗马名人平行比较列传》,又于1693年译出朱文诺的《讽刺诗》。此外,他还翻译过卢克莱修、贺拉斯和奥维德的作品。在他年近60岁的时候,为了支撑家庭,对付日渐减少的收入,他转而将主要的时间和精力用来从事翻译。1697年由他译成英文的古罗马诗人维吉尔的史诗《伊尼德》出版,这是他最伟大的翻译成就,也是英国文坛上的一件盛事。在他逝世前两个月,又出版了由他翻译的《古今寓言集》(Fables Ancient and Modern, 1700)。此书的内容采自乔叟、卜迦丘和奥维德的作品。而由他译成英文的荷马史诗《伊里亚特》第1卷全部和第6卷之一部分,至今仍然是英国人学习诗歌的范本。德莱顿的诗歌创作十分严谨,他喜欢用社会、历史和宗教方面的重大题材来书写,因而他的诗歌创作明显地具有史诗的品格。德莱顿《亚历山大的宴会》(Alexander's Feast, 1697)也是这样,我们不妨用它来与《小雅•宾之初筵》进行比较研究。
为研究方便,笔者尝试翻译《亚历山大的宴会》如下:
战胜了波斯皇家设宴堂,/看菲利普那尚武的儿子,/令人生畏惧气势又轩昂,/坐在那帝王的宝座之上。/豪勇的贵族簇拥在两旁,/眉间饰有玫瑰和桃金娘。/(排序按战功荣誉加头上)/可爱的泰伊斯坐他身旁,/如鲜花盛开似东方新娘,/花季青春美丽得意洋洋。/幸福啊幸福幸福的一双,/普天之下谁也配她不上,/普天之下谁也配她不上,/只有英雄才配如斯娇娘!/(合唱)幸福啊幸福幸福的一双,/普天之下谁也配她不上,/普天之下谁也配她不上,/只有英雄才配如斯娇娘!
蒂摩修斯被安排在高位,/坐在和谐的唱诗班中间,/指头飞快拨动了竖琴弦,/听颤动的旋律直飞云天。/天上的喜悦鼓舞着神明,/开头就是朱庇特的声音。/幸福的宝座他离得高高,/(爱情的伟力把他如此抛)/龙的形象把神明也吓倒,/他骑在尖塔上光芒四照。/他走近美丽的奥林匹亚,/把她那雪白的酥胸寻找,/要将那苗条的腰身缠绕。/世界尊君要把形象捺上,/叫人群仰听崇高的声响。/人们环舞欢呼现世神明,/穹隆响应发出回音声声。/耳朵已经狂喜还想倾听,/是伟大的君主在细细品,/看他装模作样宛如神明,/装得真是像啊颔首频频,/好像还要震撼众多星云。/(合唱)耳朵已经狂喜还想倾听,/是伟大的君主在细细品。/看他装模作样宛如神明,/装得真是像啊颔首频频,/好像还要震撼众多星云。

